Tout au pied de la mule
La belle s’ est endormie (bis)
A son joli réveil, elle a connu m’ y dire
Mais serais-tu à moi, dans ton joli navire
Veux-tu venir ma belle
Ma belle t’y promener (bis)
Dans mon joli bateau, dans mon joli navire
Là nous irons tous deux, naviguer dans ces îles
Passant par un passage
Qui était fort étroit (bis)
Qui était fort étroit, la mer a l’estprofonde
J’n’ en ai pas trouvé l’ fond, j’ air retiré ma sonde
Fure ja bien loin rendu
Dans ces mers bien avant (bis)
S’ éleva un grand vent, la tempête et l’orage
Embrasse moi mignonne, la barque est chavirée
La belle était jeunette
A se mit à pleurer (bis)
A se mit à pleurer, et la couleur liu change
Belle avez- vous donc peur, que les amants vous
charment
Non non se dit la belle
Je n’ ai point peur de cela (bis)
Je n’ ai rien sur la terre, que mon pére et ma mère
Je ne les verrai plus, la chose en est certaine
Dit rien dit rien la belle
Car nous irons les voir (bis)
Mettons la voile au vent, et le navire en mer
Nous ferons comme ces marins, qui vont voir
leur maitresse.
Triste de la que va sola
de la que sola camina,
lleva la saya de a rastra
la hierba se la enrocía.
En esto la vio un galán
que era el que la pretendía
le hizo señas con la mano
aguárdame, blanca niña.
La niña de que lo vio
dejó de andar y corría
él como iba de a caballo
la alcanzara en la montiña.
Aquí pagarás niñeta
deseos que te tenía.
Anduvieron siete vueltas
cuál de abajo, cuál de arriba
y al llegar para las ocho
ya la niñ va rendida
quiso Dios y su fortuna
que un puñal se le caía.
La niña que no era boba
para sí o recogía
se lo metió por un lado
le salió por la costilla.
Te lo pido la niñeta
por Dios y Santa María
no lo digas en tu tierra
no te alabes en la mía
que has matado a un caballero
con las armas que él traía.
Yo no lo diré en tu tierra
ni me alabaré en al mía
que si una vez te he matado
doscientas me pesaría.
Lo amortajó como pudo
con la ropa que él traía
lo pusiera en el caballo
ylo subió un cerro arriba
donde estaba un ermitaño
haciendo su santa vida.
Te lo pido el ermitaño
por Dios y Santa María
que me entierres este hombre
que amortajado venía.
Quand j’ étais chez mon père ladera
Quand j’ étais chez mon père
Fillette à marier
Valse bon marinier valse
Fillette à marier
Valse bon marinier
Le m’ envoyant aux landes ladera (bis)
Mes blancs moutons garder
Valse bon marinier valse (bis)
Je n’ en garde point quère ladela (bis)
J’ en garde qu’ un millier
Valse bon marinier valse (bis)
Fut pas plutôt rendue ladela
Qu’il m’ y vint un berger
Valse bon marinier valse (bis)
Fut pas plutôt asssise ladela
Demande à m’ embrasser
Valse bon marinier valse (bis)
Galant si c’est monpère ladela
Faudra vous retirer
Valse bon marinier valse
Quand ma mère ètait jeune ladela (bis)
Elle aimait s’ amuser
Valse bon marinier valse (bis)
Passer ses nuits à rire ladela (bis)
A rire et à valser
Valse bon marinier valse (bis)
Aquí me pongo a rondar
aquí me suena el pandero
compañero a buscar novia
que esta para mí la quiero.
Si esta para ti la quieres
Dios te la deje gozar
que mujeres en el mundo
pa mi no han de faltar.
Mocitos cantarla bien
que es mi prima la doncella
y estoy en la obligación
de siempre volver por ella.
Si estás en la obligación
de siempre volver por ella
más obligado estoy yo
que me he de casar con ella.
M’ en revenant des noces petit bouton
m’ en revenant des noces petit bouton (bis)
j’ était bien fatigué,
petit bouton de rose
j’ était bien fatigué,
petit bouton doré (bis)
Au bord d’ une fontaine petit bouton
sur bord d’ une fontaine petit bouton (bis)
Je me suis reposé
petit bouton de rose
Je me suis reposé
petit bouton de doré (bis)
Sur la branche d’ un arbre petit bouton
sur la branche d’ un arbre petit bouton (bis
Un rossignol chantait
petit bouton de rose
Un rossignol chantait
petit bouton doré (bis)
Chante rossignol chante petit bouton
chante rossignol chante petit bouton (bis)
Toi qui as le coeur gai,
petit bouton de rose
toi qui as le coeur gai
petit bouton doré (bis)
Le mien n’ est pas de même petit bouton
le mien n’ est pas de même petit bouton
IL estbien attristé,
petit bouton de rose
il est bien attristé
petit bouton doré (bis)
Pour l’ amour d’ une fille petit bouton
Pour l’ amour d’ une fille petit bouton (bis)
qu’ a pas voulu m’ aimer,
petit bouton de rosé
qu’ a pas voulu m’ aimer
petit bouton doré (bis)
Las hijas del rey francés
eran tres (bis)
las hijas del rey francés
eran tres no más.
Las enseñan a coser
eran tres (bis)
las enseñan a coser
eran tres no más.
No lo quieren deprender
eran tres (bis)
las enseñan a coser
eran tres no más.
No lo quieren deprender
eran tres (bis)
no lo quieren deprender
eran tres no más.
Quand j’ étais fille à marier
Tous les amants v’ naient m’ y chercher (bis)
Refrain
Ah ah, quand j’ étais fille,
C’est un plaisir charmant
Que d’ être fille à l’ àge de vingt
Tous les mants v’ naient m’ y chercher
Pour m’emmener au bal danser (bis)
Refrain...
Pour m’emmener au bal danser
Maintenant qu’ y suis mariée (bis)
Refrain...
Maintenant qu’ y suis mariée
J’ai un mari aller chercher (bis)
J’ai un mari aller chercher
De cabaret en cabaret (bis)
Refrain...
De cabaret en cabaret
L’ hotesse me dit il faut payer (bis)
L’ hotesse me dit il faut payer
Mais moi qui n’ avit pas d’ argent (bis)
Mais moi qui n’ avit pas d’ argent
J’ ai vendu tous mes jupons blancs (bis)
J’ ai vendu tous mes jupons blancs
Mon anneaux d’or et mes diamants (bis)
Mon anneaux d’or et mes diamants
Jusqu’ au maillaux de mon enfant. (bis)
El cuco rubiello comenzó a cantar
en los avesedos que hay por el lugar
si no canta el cuco en marzo o abril
o el cuco está muerto o al fin va a venir.
Cuco del rey rabo de arado
cuánto tiempo he de andare con mio ganado
Cuco del rey cuco rubiello
cuánto tiempo me queda para ir al cielo.
Dejaile que cante que canta mejor
señal de que anuncia la buena calor
el cuco rubiello como es holgazán
llegando el verano deja de cantar.
Cuco del rey rabo de escoba
cuánto tiempo me queda para mi boda.
Cuco del rey rabo de fierro
cuánto tiempo me queda para mi entierro.
Ce sont trois jeunes marins
Qui s’ en vont á la guerre
Qui s’ en vont á la guerre
A leur corps défendant
Ont chacun une maîtresse
S’ en vont les regrettant (bis)
Le plus jeune des trois
Regrette fort la sienne
Regrette fort la sienne
IL a fort bien raison
C’ est la plus jolie fille
Qu’il y est dans le canton (bis)
Le beau marin s’en va
Droit chez son capitaine
Bonjour mon capitaine
Donnez-moi permission
D’ aller voir mon Adèle
Monpetit coeur mignon
Son capitaine lui dit
Va prende ta culotte blanche
Va prende ta culotte blanche
Et ton joli passeport
Va t’ en voir ton Adèle
Tu reviendras à bord (bis)
Le beau marin retourne
au logis chez son père
Ah! d’ un bonjour cher père
Frères et soeurs et parents
Sans oublier Adèle
Que son coeur aime tant (bis)
Son père lui répond
Ton Adèle elle est morte
Ton Adèle elle est morte
Morte et ensevelie
Son corps est dans le terre
Son âme au paradis
Ah! s’ il vous plait cher pére
Montrez-moi donc la tombe
Va dans le cimetière
Sous un beau laurier blanc
Les branches touchent à terre
Encore toutes boutonnant (bis)
Le beau marin s’ en va
Sur la tombe d’Adèle
Bonjour mon Adèle
Voilà ton cher amant
Qui vient te voir ici
Dans ton beau logement (bis)
Le beau marin retourne
Droit chez son capitaine
Bonjour mon capitaine
Me voice de retour
Mon Adèle elle est morte
Je servirai toujours (bis)
Son capiatine lui dit
Monte là-haut dans ta chambre
Monte là-haut dans ta chambre
Pour t’ y reposer
Deman prendas les armes
Ce sera ton mètier. (bis)
La ronda y la contraronda
se encontraron en la calle
pudo más la contraronda
aunque la ronda era grande,
qué bien parece
la ronda en la calle.
La calle de mi morena
ya no la rondan galanes
que la rondan buenos mozos
con navajas y puñales,
qué bien parece
la ronda en la calle.