A la claire fontaine
m’en allant promener
J’ai trouvé l’eau si belle,
que je m’y suis baigné.
Il y a long temps que je t’aime
jamais je ne t’oublieral.
Sous les feuilles d’un chêne
je me suis fait sécher.
Sur la plus haute branche
un rossignol chantait.
Il y a long temps...
Chante, rossignol, chante,
toi que as le coeur gai,
tu as le coeur à rire
moi, je l’ai à pleurer.
Il y a long temps...
Je voudrais que la rose
fût encore au rosier,
et moi et ma maîtresse
dans les mêmes amitiés.
Il y a longs temps...
A LA FUENTE CLARA
A la fuente clara me fui a pasear,
el agua estaba tan hermosa, que me bañé.
Hace tiempo que te amo, y nunca te olvidaré.
Bajo las hojas de una encina me puse a secar,
y en la rama más alta, cantaba un ruiseñor.
Hace tiempo que te amo, y nunca te olvidaré.
Canta, ruiseñor, canta, tú que puedes cantar
tienes el corazón alegre y yo le tengo llorando.
Hace tiempo que te amo, y nunca te olvidaré.
He perdido a mi amada sin merecerlo,
por un ramo de rosas que le rechacé.
Hace tiempo que te amo, y nunca te olvidaré.
Quisiera que la rosa estuviera aún en el rosal
y mi amada y yo con la misma amistad.
Hace tiempo que te amo, y nunca te olvidaré.
Freight train, freight train,
going so fast (bis)
Please don’t tell what train i’m on
so trey won’t know where i’m gone.
When i’m dead and in my grave
no more good times here i crave
place the stones et my head and feet
and tell them i’m gone to sleep.
When i die, please bury me deep
down at the end of Bleeker Street
as she comes rolling by.
TREN DE MERCANCIA
Tren de carga, tren de carga
que pasas veloz.
Por favor, no digas en qué tren estoy
para que ellos no sepan dónde voy.
Cuando muera y en mi tumba
no anhele más buenos tiempos,
coloca lápidas a mi cabeza y mis pies,
y diles que me fui a descansar.
Cuando muera, entiérrame profundo
al final de la calle Bleeker,
para que pueda oir a la vieja máquina
cómo pasa rodando.
Ho, gemalim,gemalim im adareem
Alay ayin wafarana.
CARAVANA
Oh, caravana de camellos y ovejas,
dirige tus ojos hacia el desierto de Param.
Gonna buil me log cabin
on a mountain so high
so i can see Willie
when he goes passing by.
Oh, the coo coo, she’s a pretty bird
she wobbles as she flies.
She never says coo coo
till the fourth day of July.
I’ve played cards in England,
I’ve played cards in Spain,
I’ll bet’ you ten dollars
I beat you next game.
Jack of Diamonds, Jack of Diamonds
of my silver and my gold.
EL CUCU
Voy a construirme una cabaña
en una alta montaña
para poder ver a Willie
cuando pase por allí.
El cucú es un bonito pájaro
que se balancea al volar.
nunca dijo cu-cú
hasta el día 4 de julio.
He jugado a las cartas en Inglaterra,
y más abajo, en España,
y te apuesto diez dólares
a que te gano el próximo juego.
Sota de oros, sota de oros,
te conozco desde hace mucho;
me has quitado del bolsillo
mi plata y mi oro.
Ahora que estas ausente,
mi canto en la noche te lleva;
tu pelo tiene el aroma
de la lluvia sobre la tierra.
Y tu presencia en las viñas,
dorada de luna, te aleja
hacia el corazón del día
donde nace la primavera.
Mojada de luz,
en mi guitarra nochera;
ciñendo voy tu cintura
encendida por las estrellas.
Quisiera volverte a ver,
mirarme en tus ojos quisiera;
llevarte guitarra adentro
hacia el tiempo de la madera.
Cuando esta zambra te cante,
en la noche, sólo recuerda,
mirando morir la luna,
cómo es larga y triste la ausencia.
Mojada de luz...
When first went a waggoning
a waggoning did go,
I filled my parent’s hearts full
of sorrow grief and woe;
and many were the hard ships
that I did under go.
Sing whoa, my lads, sin whoa
drive on, my lads, drive on,
who would not lead the life
of a jolly waggoner.
It es a cold and stormy night
and I’ll bear it with contentment till
I get to the inn;
where I shall get good liquor
from the landlord and his wife.
Sing...
Now summer is a coming
what pleasure we shall see,
the small bird ara a singing
on every bush and tre;
the blackbirds and the thrushes
are a whistling merrily.
Sing...
EL ALEGRE CARRETERO
Cuando decidí marcharme
para conducir carretas
llené el corazón de mis padres
de pena, dolor y tristeza,
siendo muchas las penalidades
por las que tuve que pasar.
Canta, so, mozo, canta so;
conduce, mozo, conduce,
quien pudiera no llevar
esta vida de alegre carretero.
En una fría y tormentosa noche,
calado hasta los huesos,
soporto todo hasta llegar
a la posada,
donde hallaré el buen licor
del posadero y su esposa.
Canta...
El verano llegará
y con él, el inmenso placer
de oír cantar a los pajarillos
en los árboles y matas.
Los mirlos y los tordos
cantarán alegremente.
Canta...
Yo que he llegado el primero
buenas noches te dé Dios,
yo que he llegado el primero;
matita de perejil
cortada en el mes de enero (bis),
buenas noches te dé Dios.
Aquí te traigo la ronda,
novia de un amigo amigo mío,
si no te casas con él,
me pesa el haber venido.
Id echando despedidas,
cantores y rondadores;
id echando despedidas
a este ramito de flores.
Allá va la despedida,
la que no he echado a ninguna;
que tus hijos y los míos
se mezclan en una cuna.
Jag väntar vid min mila, medan timmarna linda,
medan stjärnorna vandra och nätterna ga.
Jag väntar pa en Kvinna fran färdvägar vida
den Käraste, den Käraste med, ogon bla.
jag tenkte meg en vandrande snöhölad blomma
och drömde om ett skelvande, gäckande skratt,
jag trodde jag sag den mest alskade komma,
genom skogen, över hedarna en snötung natt.
Glatt ville jag min drömda pa händerna böra
genon snaren ditt bort dar min koja star,
Och höja ett jublande rop mot den Kära.
Valkommen du, som väntas i ensmma ar.
Jag väntar vid min mila, medan timmarna linda,
medan skorgarna sjuga och skyarnaga.
Jag väntar pa en vandrekska fran färdvägar vida,
den Käraste, den käraste med ögon bla.
TE ESPERO JUNTO AL FUEGO
Te espero junto al cielo mientras sufren las horas,
mientras pasan los astros y las noches se van.
Espero que vuelvas de lejanos caminos,
querida, con tus azules ojos.
Yo soñé que eras flor vestida de nieve,
y soñé con tu sonrisa seductora,
y creí que llegabas a través del bosque,
a través del campo en noche de ventisca.
Feliz, yo quería llevarte en mis brazos
a través del bosque hasta mi choza,
y romper en un gozoso grito:
¡Bienvenida seas tú, que he esperado en años de soledad!
Te espero junto al fuego mientras sufren las horas,
mientras cantan los bosques y caminan las nubes;
espero una peregrina de lejanos caminos,
la más querida para mí, con sus azules ojos.
Oh, was you ever down
in Mobile bay
where they load the cotton
on a summer’s day?
Johnny comes down to Hilo
poor old man.
Oh, wake her, oh, shake her,
oh, who’s that gai
with the blue dress on.
I never see the light
since I been born.
A great big gai
with the sea boots on
Johnny comes...
JOHNNY VINO A HILO
¿Has estado alguna vez
en la bahía Mobile
mientras acarrean algodón
en un día de verano?
Johnny vino a Hilo,
pobre hombre.
Levántala,sacúdela.
¿Quién es esta chica
del vestido azul?
Nunca vi la luz desde que nací.
Una chica enorme con botas de agua.
Ao saiba poltoddi vetam
damolea mathuvan vetam
maka saiba vatto dakoi
maka saiba vatto kollonaum.
Damolea mathuvan cheddun vancho felluvo.
Aga mughia taria mama
aga taria, taria mama
mdamolea mathuvan lognanko vetam
ARGUMENTO: Una mujer pretende lle-
var como presente un cántaro de leche
al hijo del rey que se va a casar. Para
ello debe pasar el río, pero el barque-
ro la exige en pago el cántaro, lo
que provoca un dilema terrible en ella.
La canción está en lengua konkani, dia-
lecto daknim.
Step we gaily, on we go
heel for heel and toe tor toe
arm and arm and on we go
all for Marie’s wedding.
Over hillways, up and down,
myrtle green and bracken brown.
Past the sake of Marie.
Plenty herring, plenty meal
plenty peat to fill her creel.
Plenty bonny barns as well
that’s our toast for Marie.
Cheeks as red as rowans are
brighter far than any star
fairest of them all by far
is my darling Marie.
LA BODA DE MARIA
Vamos caminando alegremente
paso a paso, poco a poco,
cogidos del brazo
a la boda de María.
Sobre las colinas, arriba y abajo,
el arrayán verde y el helecho ocre.
Pasando el poblado, a través del pueblo,
todo por amor a María.
Con arrenques, con harina,
con carbón para llenar su cesta.
Llenaremos sus graneros
como un brindis para María.
Sus mejillas son tan rojas como el fresno
y más brillantes que ninguna estrella.
La más hermosa de todas, con diferencia,
es mi querida María.
Zogt der rebbe reb Montenyu
a guth morgen dir Goten yu,
nem arop fun unz dein kaas
vet men ton kedin u che das
O, tsadikim, tsadikim geyen bom.
O, reshoyim, reshoyim faln bom. Bom, biri
Zogt der debbe reb Montenyu
a Got helf dir Gotenyu
der tog iz heys di melchome iz shver
nor men lozt nit aroys dos gever.
UNA CANCION
Dice el rabino reb Montenyu:
Buenos días, querido Dios.
Aleja de nosotros todo mal
y actuaremos conforme a la ley.
Oh, los hombre justos dicen bom.
Oh, los hombres pecadores cantan bom.
Dice el rabino red Montenyu:
Dios puede ayudarte.
El día es arduo y la lucha se hace pesada,
pero ellos nunca abandonan sus armas.
Oh, fare the well, my own true love,
oh, fare the well, my dear.
For the ship is a-waiting, the winds blow high,
and I am bound away for the sea, Mary Ann.
Oh, yorder don’t you see the dove
A-sitting on the stile?
She is mourning for the loss of her own true love
As I do now for you, my dear Mary Ann.
A lobster boiling in the pot,
a blue-fish on the hook,
they are suffering long, but is nothing like
the ache I bear for you, my dear Mary Ann.
Oh, had I but a flask of gin
with sugar here for two,
and a great big bowl for to mix it in,
I’d pour a drink for you, my dear Mary Ann.
MARY ANN
Adiós, mi amor; adiós, mi querida.
El barco está esperando y el viento sopla a favor,
y yo voy mar adentro, Mary Ann.
¿No ves aquella paloma, allí en el montante?
Está llorando la pérdida de su amor,
como yo lo hago ahora por ti, querida Mary Ann.
Una langosta hirviendo en la cazuela,
y un pescado en el anzuelo, sufren mucho,
pero nada comparado al dolor que siento
por ti, querida Mary Ann.
No tengo nada sino una botella de ginebra
con azúcar para dos, y una escudilla para mezclarlo.
Te prepararé un vaso para ti,
mi querida Mary Ann.
El rabel está enojado
y el que lo toca también,
porque no le dan de aquello
que rechina en la sartén.
Toca, rebelillo, toca,
que te tengo de romper,
que a la puerta de mi novia
no has querido tocar bien.
Compañero, si te casas
busca una mujer morena,
que de las blancas y rubias,
de ciento, sale una buena.
Cuando se murió mi güelo
a mí no me dejó nada,
y a mi hermana le dejó...
asomada a la ventana.