Revista de Folklore • 500 números

Fundación Joaquín Díaz

Si desea contactar con la Revista de Foklore puede hacerlo desde la sección de contacto de la Fundación Joaquín Díaz >

Búsqueda por: autor, título, año o número de revista *
* Es válido cualquier término del nombre/apellido del autor, del título del artículo y del número de revista o año.

Revista de Folklore número

496



Esta visualización es solo del texto del artículo.
Puede leer el artículo completo descargando la revista en formato PDF

Un Beowulf en miniatura (y socialista): análisis de la canción checa 'jožin z bažin', de banjo band, como ejemplo de parodia heroicómica

CID LUCAS, Fernando

Publicado en el año 2023 en la Revista de Folklore número 496 - sumario >



Las parodias y las caricaturas son las críticas más penetrantes.
Aldous Huxley (1894-1963)
A Bernardo Santano Moreno, con profundo agradecimiento.

Introducción

Dicen que la parodia es el mayor de los reconocimientos. Creo que es así. También escuché decir, al calor de una entrevista a los excelentes humoristas «Martes y 13», que uno no es nadie si no ha sido parodiado alguna vez. También creo que es así, aunque la parodia se haga entre un grupo de amigos que imitan los unos los dejes de los otros, con más o menos «mala leche» o con más o menos ganas de «cantar las cuarenta» al imitado. Parece, incluso, un ejercicio sano, de natural desahogo personal[1].

Para comenzar, podemos decir que la parodia se nutre del eco que ha dejado en la sociedad una obra, un hecho o un personaje «mayor», puesto que la parodia no se entiende sin un original del que es dependiente, aunque, en ocasiones, algunos de estos resultados paródicos puedan mirar muy de tú a tú a quien parodiaban, pongo por caso el magistral álbum titulado El señor de los chupetes (1980-1981), del dibujante leonés Jan; la película Spaceballs (1987), dirigida por Mel Brooks; o el caso siempre «espinoso» de El Quijote. Ejemplos todos que parodian las hazañas de héroes, de los protagonistas, respectivamente, de The Lord of the Rings y Superman[2], Star Wars[3] y de los libros de caballería[4] (y no sólo)[5].

Son sólo unos pocos –pero creo que muy conocidos– ejemplos que casan muy bien con el que más adelante glosaremos en este trabajo y que será el núcleo del presente artículo. Son ejemplos todos que tienen que ver con el término «heroicómico», esto es: una parodia hecha de una composición épica[6], empleando el humor y la sátira. Sirviéndome de palabras más académicas, trasladaré aquí las de Giancarlo Alfano, profesor de la Università di Napoli Federico II, útiles para comenzar este trabajo y que nos servirán de excelentes coordenadas para ir ubicando este texto:

L´eroicomico […] tiene insieme due diversi aspetti: il primo («eroico») riguarda la natura degli oggetti (per dirla con Aristotele), ossia ciò che viene rappresentato: il secondo («comico») riguarda invece il registro stilistico, cioè il fatto che quel tipo di oggetti riceve un trattamento basso (ossia appunto comico)[7].

Así, metiéndonos ya en harina, este artículo está dedicado a estudiar la anatomía de una canción que en su lugar de origen, la que fuera República Socialista de Checoslovaquia, tuvo (y tiene todavía) un éxito rotundo. No nos interesaremos por esto, sino porque Jožin z bažin[8] – que así se titula la tonada en cuestión– es toda una epopeya, con todas sus características definitorias, mas en miniatura, que transcurre en tan sólo un par de minutos, todo lo cual iremos desgranando en las siguientes páginas.

Épica: palabras de/para reyes

Es, según la mitología griega, la musa Calíope la que protege esta forma literaria, de la que los autores clásicos dijeron que era superior a las demás musas, por acompañar siempre a los reyes y a sus paladines. Era Calíope, además, la madre de Orfeo, poeta excelso, capaz de detener el cauce de los ríos con su voz. El poeta italiano Dante Alighieri (1265-1321) dedicó a su progenitora unos hermosos versos en su Divina Commedia:

Ma qui la morta poesì resurga,

o sante Muse, poi che vostro sono;

e qui Caliopè alquanto surga[9]

Como premisa fundamental, diremos que la poesía de la que es patrona Calíope, la de «la bella voz[10]», precisa de un héroe, y como sucede en poemas como Beowulf, La Odisea o la Epopeya de Gilgamesh, el héroe es alguien que viene de fuera. Las hazañas (o gran parte de ellas) tienen lugar fuera del lugar de origen del protagonista, piénsese, por ejemplo, en las famosas doce pruebas de Hércules o en las gestas del héroe georgiano Avtandil. Por lo general, el héroe no pertenece al lugar en el que desarrolla sus proezas; el mismo Don Quijote no realiza ninguna de sus andanzas en el pueblo que le vio nacer, sino que se lanza en pos de aventuras fuera de sus lindes. A diferencia de los héroes citados, al protagonista de la canción de la que nos ocupamos no le mueven las ganas de ser reconocido, ni de pasar a la historia, no necesita ganarse la fama o el respeto entre los hombres, sino que se mueve por algo mucho más prosaico: hacer turismo e ir de acampada. Por otra parte, el héroe del siglo xx no viaja ya a caballo o en carruaje, sino en coche, en un Škoda 100, para más señas; la berlina moderna y nada frívola favorita de los soviéticos de pro.

La épica necesaria

Estoy convencido de que en las sociedades fuertemente cohesionadas la épica es una necesidad –y tal vez uno de los elementos que ayudan a mantener esta cohesión[11]–. En cierta manera, creo que necesitamos de lo heroico, de saber que otros hombres y mujeres hicieron cosas buenas por los demás, quizá, simplemente, para reconfortarnos a nosotros mismos de una forma un tanto pueril. Amén de esto, no podemos negar lo arraigada que está en la forma de hablar la épica y sus aledaños, pongo como ejemplo expresiones como: «ser todo un Sansón», «san Jorge, mata la araña», «descender de la pata del Cid»; o, de forma más genérica, el dicho inglés: knight in shining armour, para expresar la idea de quien llega en el momento oportuno para salvar una situación; etc.

Uniendo pasado y presente, antes sabíamos de los héroes por los poetas en las plazas de los pueblos, hoy por las pantallas de los cines o por las de nuestros televisores[12]. No puedo pasar ahora por alto las palabras de Baltasar Gracián (1601-1658), que servirán para la caracterización mínima del camino del héroe:

Lo cierto es que a todo héroe le apadrinaron el valor y la fortuna ejes ambos de una heroicidad[13].

En lo que se refiere al valor de la épica en nuestros días, creo que hoy no tendría mucho sentido componer largas tiradas de versos co(a) ntando las gestas de un héroe (así, en masculino singular, por lo general), que se enfrenta a enemigos que amenazan un lugar y salvando a su amada (así, en femenino singular, también por lo general). Hoy los héroes, aunque han mantenido su esencia, han cambiado su atuendo, su medio de transporte y también el medio en el que se expresan sus aventuras, como es el caso que nos ocupa, ya que toda la epopeya transcurre mientras dura una canción de unos tres minutos. La recompensa material del héroe, más allá del nivel afectivo, es un pedazo de tierra en una cooperativa; algo coherente con la Checoslovaquia del momento y equivalente al oro y tesoros de otrora e, incluso, a la ínsula prometida al bueno de Sancho Panza.

El éxito de una canción «tonta»

Sin saber una sola palabra de checo puedo decir que Jožin z bažin, escrita por el cantautor Ivan Mládek (1942- ), es una canción pegadiza. Desde que se lanzó en 1977 ha tenido multitud de versiones; cabe destacar, entre otras, la realizada por el grupo ucraniano Selo i Ludy[14]. Muy pronto fue una canción cantada y tarareada en su lugar de origen y aún hoy es conocida por los más jóvenes del país (y no sólo). A nosotros, más allá del éxito cosechado, nos interesa lo que dice y ponerlo en relación con las características de la épica. El texto de Jožin z bažin es el siguiente:

Jedu takhle tábořit škodou sto na Oravu.

Spěchám, proto riskuji, projíždím přes Moravu.

Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,

žere hlavně Pražáky, jmenuje se Jožin.

Jožin z bažin močálem se plíží,

Jožin z bažin k vesnici se blíží,

Jožin z bažin už si zuby brousí,

Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.

Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,

platí jen a pouze práškovací letadlo.

Projížděl jsem dědinou cestou na Vizovice.

Přivítal mě předseda, řek mi u slivovice:

«Živého či mrtvého Jožina kdo přivede,

tomu já dám za ženu dceru a půl JZD.»

Jožin z bažin močálem se plíží,

Jožin z bažin k vesnici se blíží,

Jožin z bažin už si zuby brousí,

Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.

Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,

platí jen a pouze práškovací letadlo.

Říkám: «Dej mi předsedo letadlo a prášek,

Jožina ti přivedu, nevidím v tom háček.»

Předseda mi vyhověl, ráno jsem se vznesl,

na Jožina z letadla prášek pěkně klesl.

Jožin z bažin už je celý bílý,

Jožin z bažin z močálu ven pílí,

Jožin z bažin dostal se na kámen,

Jožin z bažin tady je s ním amen.

Jožina jsem dohnal, už ho držím, johohó,

dobré každé lóvé, prodám já ho do ZOO[15].

Confesamos el desconocimiento absoluto del checo, pero confiamos, tras comparar las traducciones al inglés, francés, e italiano, en la siguiente versión:

Voy en mi Škoda 100 de camping a Orava[16],

pero tengo que ir rápido, ya que me arriesgo al ir por Moravia.

Hay un monstruo en el bosque, que sale de los pantanos,

principalmente come gente de Praga y su nombre es Jožin.

Jožin del pantano, se desliza por la ciénaga.

Jožin del pantano, se acerca a la aldea.

Jožin del pantano, ya se afila los dientes.

Jožin del pantano, muerde, mastica y estrangula.

Jožin del pantano, ¿A quién se le habría ocurrido?

Lo único que funciona es insecticida para cultivos.

Conduzco por la aldea de camino a Vizovice.

El alcalde me recibió y, mientras bebíamos Slivovice[17], me dijo:

«Al que me traiga a Jožin vivo o muerto

le daré la mano de mi hija y la mitad de una granja».

Jožin del pantano, se desliza por la ciénaga.

Jožin del pantano, se acerca a la aldea.

Jožin del pantano, ya se afila los dientes.

Jožin del pantano, muerde, mastica y estrangula.

Jožin del pantano, ¿A quién se le habría ocurrido?

Lo único que funciona es insecticida para cultivos.

Le dije: «Señor alcalde, sólo deme una avioneta y algo de insecticida.

Yo traeré a Jožin sin problemas».

El alcalde lo aprobó y por la mañana yo partí,

y todo el insecticida del avión cayó bien sobre Jožin.

Jožin del pantano, todo cubierto de blanco.

Jožin del pantano, se arrastra fuera del barro.

Jožin del pantano, trepa una roca.

Jožin del pantano, ya llego su fin.

Yo atrapé a Jožin y ahora está en mis manos.

Un buen dinero vale, así que lo venderé al Zoo[18].

Análisis de la canción (con Propp, Campbell y Eco de la mano)

Comencemos, siguiendo las pautas del maestro Tolkien[19], por contar quién es este terrible monstruo que nos presenta la canción y que es el que da pie a que esta exista. Este Jožin[20] de la tonada checa es como Grendel en Beowulf, Medusa en el mito de Perseo o el dragón en la leyenda de san Jorge o en la de la Porta Capuana de Nápoles, un enemigo terrible, sin piedad, alejado de las normas de los seres humanos, que mora en un lugar insalubre, como signo también de lo contrario a donde habitarían las personas de bien. En este caso, el antagonista de la canción habita en un pantano, como el Xochitónal de los mexicas, que mora en las aguas negras del lago Apanuiayo; o la Nure-Onago, mitad mujer, mitad serpiente, del folclore japonés; o el Skunk ape, un simio gigante y violento avistado en las zonas pantanosas de Louisiana. Todos ellos viven solos, no forman parte de ninguna comunidad ni se relacionan con otros seres; van a contracorriente de lo que debería ser un buen ciudadano, es más, ni siquiera pertenecen a la polis. Y si recordamos lo que Aristóteles dijo de la ciudad:

[...] según este pensador era una agrupación humana[21] cuyo fin estribaría en la consecución de la vida buena y de la felicidad en general. Para ello los ciudadanos tendrían que adquirir buenos hábitos, ya que consideraba las costumbres individuales como una segunda naturaleza; centrándose su ética en la distinción entre las virtudes éticas del buen ciudadano y las virtudes éticas del buen gobernante[22].

Por todo lo dicho, quizás pudiera tratarse de un vodianói (lit.: «acuático»), un ser de la mitología eslava que habita en los ríos y en los pantanos, viscoso y verdoso, que aparece cubierto de limo o de algas, temido por los bañistas, ya que este ser acostumbra a ahogar a quienes se adentran en sus dominios (lo mismo que hace el kappa japonés).

En cuanto a los denominados «personajes implicados», según la nomenclatura de Propp, al héroe –nuestro aguerrido campista, propietario del Škoda 100– tendremos que sumar otros integrantes necesarios para que tengamos relato: el «donante»[23] no es otro que el alcalde del lugar, que es quien entrega el «arma mágica» al héroe para derrotar al monstruo. Si en el pasado podía ser una espada, una gema, una varita mágica o una alfombra voladora, aquí se trata de una avioneta y de una buena carga de insecticida, que es lo único que funciona contra el terrible monstruo Jožin. (piénsese en la bala de plata contra un hombre lobo, la estaca de madera contra los vampiros, etc.).

La recompensa del protagonista será la mitad de una granja, que es, traduciendo al idioma de los antiguos cuentos y leyendas, el reino prometido, el lugar que el héroe ha ganado después de obrar la proeza que no consiguieron los que lo intentaron antes de él. No creo, sin embargo, que el autor de la canción hubiese manejado algún manual sobre la poética de los cantares épicos, sino que trabajó con los posos que la propia épica ha dejado en nosotros a través de los siglos: las fábulas, los cuentos y las leyendas arquetípicas de héroes matadragones que salvan princesas[24]. En esencia, se trata de reelaborar la idea de que alguna vez hubo alguien más valiente y más listo que los demás, que ayudó a quienes lo necesitaban y que por esto tuvo su recompensa. Siguiendo este recorrido, el héroe, según Campbell, habría pasado del mundo ordinario (y tanto, ya que al principio tenemos a un campista normal, conduciendo el más normal de los automóviles) al extraordinario, puesto que debe enfrentarse a un monstruo devorador de hombres, lo cual no ocurre todos los días. Según el esquema de Campbell[25], el héroe se encuentra con el «mentor» (equivalente al «donante» en la terminología de Propp), que es el que proporciona los medios para vencer al monstruo y quien le dará las indicaciones apropiadas para llevar a cabo dicha tarea «heroica». Una vez esto suceda, el héroe será reconocido como tal públicamente y le será entregada su recompensa. Pero de la futura esposa del héroe sabemos poco o nada, salvo que es la hija del alcalde. Esto no es cosa rara, ya que también en multitud de cuentos leeremos sobre una bella hija del rey dada como esposa al paladín de turno y nada más. No tiene más peso en la narración salvo ser eso, parte de la recompensa[26].

En definitiva, casi para concluir, lo que persigue esta canción extraña, que habla de carreteras, pantanos y monstruos, tiene que ver con lo que ha explicado Umberto Eco en relación al denominado romanzo popolare.

Il romanzo popolare […] nasce come strumento di divertimento di massa e non si preoccupa tanto di proporre modelli eroici di virtù, quanto di descrivere con un certo cinismo dei caratteri realistici, non necessariamente «virtuosi», nei quali il pubblico possa tranquillamente identificarsi per trarne le gratificazioni di cui si dirà[27].

Evidentemente, cuando Mladek escribió la canción no quería que nos identificásemos «tranquilamente» con alguien que mata monstruos desde una avioneta entregada por un alcalde de pueblo, pero sí con un excursionista cualquiera que conduce un automóvil de los más normal. Es lo hermoso de la poesía, de la creación literaria, que es capaz de envolver con un velo hermoso de fantasía incluso el acto más banal; como sucede, por ejemplo, en la historia de aquel hombre irlandés que sólo pretendía volver a casa.

Coda

Como hemos visto, los tiempos de los héroes salvadores, de los monstruos que nos amenazan, no han pasado de moda. Se han transformado, han sabido adaptarse, se expresan desde otros medios. Donde antes había un blanco corcel hoy hay un flamante coche, donde antes había un reino lejano e imposible de situar en el mapa hoy tenemos un lugar común, fácilmente transitable. El que hemos presentado es sólo un pequeño ejemplo de todo esto, pero nos guardamos la posibilidad de seguir profundizando en estos argumentos y preparar –quién sabe cuándo– una pequeña antología comentada de canciones o de poemas populares, remedos ingeniosos de nuestro pasado heroico y galante.




BIBLIOGRAFÍA

ALBALADEJO MAYORDOMO, Tomás, Teoría de mundos posibles y macroestructura narrativa, Alicante, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante, 1986.

ASMA, Stephen, On Monsters: An Unnatural History of Our Worst Fears, Oxford, Oxford University Press, 2009.

BAUDIS, Josef, The Key of Gold. 23 Czech Folktales, London, Allen & Unwin, 1917.

BOBES NAVES, María del Carmen, Comentario semiológico de textos narrativos, Oviedo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 1991.

BRIGANTI, Alessandra, La narrativa epica, Napoli, Tecnodid, 1990.

BROICH, Ulrich, The Eighteenth-Century Mock-Heroic Poem, Cambridge, Cambridge University Press, 1990.

CABADA, Ladislav & SARKA, Waisova, Czechoslovakia and the Czech Republic in World Politics, Lanham, Lexington Books, 2012.

CRIMI, Giuseppe & MALAVASI, Massimiliano, L´eroicomico, Roma, Carocci, 2020.

D’AGOSTINO, Franco, Gilgameš o La conquista de la inmortalidad, Madrid, Trotta, 2007.

DYER, Richard, Pastiche, New York, Routledge, 2007.

GIMBUTAS, Marija, The Slavs, New York, Preager Publishers, 1971.

HUTCHEO, Linda, A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms, New York, Methuen, 1985.

JENKINS, Henry, Cultura convergente, Milano, Apogeo, 2007.

PELOSI, Pietro, Teoria dei generi letterari e critica contemporanea, Napoli, Federico & Ardia, 1992.

PETRONIO, Giuseppe, Letteratura di massa. Letteratura di consumo, Bari, Laterza, 1979.

ROBELO, Cecilio Agustín, Diccionario de Mitología Nahua, México D. F., Biblioteca Porrúa. Imprenta del Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología, 1905.

RZYMAN, Aleksander, The Intertextuality of Terry Pratchett’s Discworld as a Major Challenge for the Translator, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2017.

SANTANO MORENO, Bernardo (ed. y trad.) & CID LUCAS, Fernando (ed.), Beowulf, Madrid, Cátedra, 2018.

SEBAG, Lucien, Mitología e realtà sociale (Maria Solimini trad. e int.), Bari, Dedalo, 1979.

VV.AA., Entretiens sur la paralittérature, Paris, Plon, 1970.

VV.AA., La poesia epica e la sua formazione. Atti del convegno internazionale sul tema (Roma, 28 marzo-3 aprile 1969), Roma, Accademia dei Lincei, 1970.

WILLIAMSON, Edwin, El Quijote y los libros de caballerías, Madrid, Taurus, 1991.




NOTAS

[1] Véase para esto el excelente trabajo de: GARCÍA-RODRÍGUEZ, María José, «La parodia, fuerza ilocucionaria», RILCE, nº 37, vol. 1, 2021, pp. 266-276.

[2] Véase para esto: https://www.jotdown.es/2014/09/el-senor-de-los-chupetes-una-parodia-dentro-de-otra-parodia/ (última consulta: 01/01/2023).

[3] Véase para esto: https://arteslibertinas.com/2021/05/04/star-wars-a-new-hope-un-analisis-del-camino-del-heroe/ (última consulta: 18/12/2022).

[4] Léanse, entre otros, los trabajos de: GUIJARRO CEBALLOS, Javier, El «Quijote» cervantino y los libros de caballerías: calas en la poética caballeresca, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2007; o: VV.AA., Libros de caballerías castellanos: Los textos que pudo leer Don Quijote de La Mancha, Barcelona, Castalia, 2007.

[5] Léase para esto el artículo de: URBINA, Eduardo, «Sobre la parodia y el «Quijote»», Actas del II Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas, Barcelona, Anthropos, 1990, pp. 389-396.

[6] Véase, para profundizar en los aspectos formales, históricos y definitorios de la épica, el completo libro de: FRADEJAS LEBRERO, José, La épica, Madrid, La Muralla, 1973.

[7] En: ALFANO, Giancarlo, «Introduzione. L’eroicomico, un genere vettoriale», en: CRIMI, Giuseppe & MALAVASI, Massimiliano, L´eroicomico, Roma, Carocci, 2020, p. 19.

[8] Lit.: Jožin del pantano.

[9] Disponible en: https://divinacommedia.dante.global/purgator/testo/pg01.htm#:~:text=6 Ma qui la morta,colpo tal, che disperar perdono. (última consulta: 11/12/2022).

[10] Véase: http://www.cassiciaco.it/navigazione/africa/romanitas/dei/calliope.html (última consulta: 22/01/2023).

[11] Véase para esto, por ejemplo, aunque centrado en la literatura griega clásica, el libro de: BEYE, Charles Rowan, Ancient Greek Literature and Society, Ithaca, Cornell University Press, 1987.

[12] Piénsese que entre las películas más taquilleras del pasado 2022 encontramos títulos que se encuadrarían en la denominada «nueva épica»: Avatar: The Way of Water , Top Gun: Maverick o Doctor Strange in the Multiverse of Madness, y no, mal que les pese a algunos críticos, el cine de autor.

[13] En: https://cdn.pruebat.org/recursos/recursos/libros/pdf/El-heroe.pdf (última consulta: 25/01/2023).

[14] Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=s8zL5Fvv3ww (última consulta: 30/01/2023).

[15] En: https://lyricstranslate.com/sr/ivan-mládek-jožin-z-bažin-lyrics.html

(última consulta: 18/12/2022).

[16] El Orava es un río que se encuentra en la actual Eslovaquia y que transcurre por paisajes maravillosos. En el castillo de Orava, situado en la población de Oravský Podzámok, se rodó parte de la película de terror Nosferatu, eine Symphonie des Grauens, del director Friedrich Wilhelm Murnau.

[17] Se trata del licor por antonomasia de la República Checa y de Eslovaquia, pero, más en concreto, de la región de Moravia. Está hecho a base de la fermentación de la ciruela y tiene un alto contenido alcohólico.

[18] Sacado de: https://www.youtube.com/watch?v=qCmRga2fIy0 (última consulta: 24/12/2022).

[19] Según se recoge en su libro de ensayos: TOLKIEN, John Ronald Reuel, Los monstruos y los críticos y otros ensayos (Eduardo Segura trad., Ana Quijada rev.), Barcelona, Minotauro, 1998.

[20] Nombre que podríamos traducir en español como José.

[21] El subrayado es nuestro.

[22] Disponible en: http://recursostic.educacion.es/secundaria/edad/4esoetica/quincena6/quincena6_contenidos_1b.htm (última consulta: 03/02/2023).

[23] Véase para esto: PROPP, Vladimir, Morfología del cuento, Madrid, Fundamentos, 1977.

[24] Véase para esto: VELIE, Alan R., «The Dragon Killer, The Wild Man and Hal», Fabula, n. 17, 1976, pp. 269-274.

[25] Léase para esto: CAMPBELL, Joseph, El héroe de las mil caras (Carlos Jiménez Arribas trad.), Vilaür, Atalanta, 2022. En concreto, los capítulos: I, II y III de este libro.

[26] Léase, para profundizar en este argumento, el excelente artículo de: MARTI, Alexandra, «Las princesas en los cuentos infantiles clásicos:¿mujeres-objeto o mujeres-sujeto?», La familia en la literatura infantil y juvenil: A família na literatura infantil e juvenil (Ana Margarida Ramos, Carmen Ferreira Boo, Lourdes Lorenzo García, Blanca Ana Roig Rechou & Veljka Ruzicka Kenfel coord), Vigo, Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, Asociación Galego-Portuguesa de Investigación en Literatura Infantil & X/Juvenil / CIEC Centro de Investigação em Estudos da Criança (Instituto de Educação-Universidade do Minho), 2013, pp. 227-237.

[27] En: ECO, Umberto, Il superuomo di massa. Retorica e ideologia nel romanzo popolare, Milano, Bompiani, 2015, p. 89.



Un Beowulf en miniatura (y socialista): análisis de la canción checa 'jožin z bažin', de banjo band, como ejemplo de parodia heroicómica

CID LUCAS, Fernando

Publicado en el año 2023 en la Revista de Folklore número 496.

Revista de Folklore

Fundación Joaquín Díaz