Si desea contactar con la Revista de Foklore puede hacerlo desde la sección de contacto de la Fundación Joaquín Díaz >
A don Isidoro Moreno Martín,
entrañable y viejo amigo,
que tanto ha hecho por Majaelrayo.
1. La fiesta
La fiesta del Santo Niño de Majaelrayo (Guadalajara), que se celebra el primer domingo de septiembre, comienza el día de la víspera, sábado, con misa y procesión, tras la que hay baile y fuegos artificiales. Entonces salen las dos botargas, persiguiendo a la chiquillería. Al día siguiente, que es el de la fiesta propiamente dicha, por la mañana, los danzantes van a buscar a las autoridades y acompañarlas a la iglesia, donde dará comienzo la misa mayor, en la que unos ayudan y otros custodian la imagen del Santo Niño. Terminada la misa, en la plaza se realizan las danzas en las que intervienen ocho (antes fueron doce) danzantes (cuatro denominados guías y otros cuatro guardas)[1], acompañados por dos botargas y un gaitero-tamborilero que actúa como director de la danza, ya que con el redoble del tambor, y según la letra de la danza que va siguiendo, indica los movimientos y las figuras del baile[2].
Los danzantes, vestidos con camisa y pantalón blanco y una especie de enaguas largas cubiertas por un gran pañolón, al estilo de los mantones de Manila, a la cintura, además de numerosas cintas de colores que cruzan pecho y espalda, claveles y flores de colores llamativos, alpargatas con suela de cáñamo y un «gorro» en forma de mitra, graciosamente floreado, como tocado, efectúan danzas como las denominadas El cordón, Las espadas, Las fajas, Domingo me enamoré, etcétera[3].
La misión de las botargas es la correspondiente a este tipo de enmascarados pertenecientes al ciclo invernal —no olvidemos que antiguamente la fiesta se celebraba el tercer domingo de enero—[4], fustigantes, por tanto, aunque hoy no lleven máscara dada la fecha de su actuación. Ayudan al desarrollo de la fiesta, y una de ellas tiene buen cuidado de que nadie se duerma en misa, ya que si lo hace «comerá sopas» (especie de harina de salvado empapada en agua que lleva en una cuerna pendiente de su cintura)[5].
Antiguamente, el día del Dulce Nombre se celebraron comedias en las que solía intervenir el botarga, así en la conocida como El Pueblo Cristiano, especie de auto sacramental que representaban los propios danzantes, niños en muchas ocasiones[6].
Precisamente una de las representaciones, que se interpretó en diversas ocasiones, es la que aquí damos a conocer, conocida como Loa en alabanza del Dulce Nombre JHS.
2. La loa
El cuadernillo
El cuadernillo en que se escribió la loa —posiblemente se trate de una copia de las que se solían hacer para cada uno de los actores intervinientes en ella— está cosido en su margen izquierdo y mide 21 × 15 cm, escrito en vertical. Ocupa la cubierta —muy deteriorada— y doce hojas —numeradas, solamente las tres primeras, en el ángulo superior derecho, o sea, 1r, 3r y 5r—, manuscritas por ambas caras, careciendo de contracubierta[7].
La letra de la cubierta (escrita por ambas caras) es diferente a la de la loa y parecen «apuntes» o notas realizados con posterioridad. (Fig. 1).
La hoja 12 (final) no se conserva completa, faltándole gran parte del ángulo inferior izquierdo, lo que afecta a la lectura y comprensión del texto, así como a la de algunos otros «apuntes», escritos a continuación de la palabra «FIN» con que acaba la loa.
En la transcripción realizada, nos hemos decantado por mantener el texto en su versión original y únicamente hemos procedido al desarrollo de la mayor parte de las abreviaturas, considerando que dicha grafía pudiera tener algún interés para quienes investigan la evolución de la escritura.
El texto
El original debió de ser más antiguo y es muy posible que nos encontremos ante una copia evolucionada que se fue adaptando a los tiempos, aunque conservando una amplia mezcla de componentes fonológicos y gráficos, como sucede con los textos, autos, loas y sainetes que se conservan en Valverde de los Arroyos y otras localidades[8].
Otro aspecto que se debe tener en consideración es la gran confusión existente a la hora de señalar a las tropas moras. Veamos algunos ejemplos que también se suelan dar en otras Entradas de Moros y Cristianos, especialmente en las más antiguas, en que la mayor parte de las acciones de los cristianos contra los enemigos de la fe se realizan contra los «turcos», que a veces se confunden con los «moros». Para nosotros, las denominaciones de turcos o moros (por extensión) son equivalentes. En la Soldadesca de Hinojosa se hace alusión «a manifestar que el moro / esa sangrienta fiera, / ese rey de Turquía…» (vv. 15-17); «que un turbante se divisa» (v. 36); «de vil Mahoma a la secta» (v. 37); «que nos libres de los turcos» (v. 84); «no nos cautiven los moros» (v. 94); «que esta bárbara Turquía» (v. 96), etcétera, donde queda clara la confusión existente entre moros y turcos para la mentalidad popular creadora de los diálogos, donde, además, se denomina a los personajes que actúan como «Moro 1», «Moro 2», etcétera[9].
En el reparto de la obra encontramos nombres como el de Pedro Navarro (1460-1528), conde Alvito, que participó en la conquista de Orán y en la toma de Bujía y Trípoli; Juan Alonso Guzmán (1464-1507), III duque de Medina Sidonia; Albar Puerto Carrero, señor de Moguer, el III conde de Altamira; don Rodrigo de Moscoso Osorio (1450); Abulacen o Muley Hacén (1464), padre de Boabdil de Granada, el último rey zirí, y otros personajes que tomaron parte en la conquista de Andalucía, aunque, en lo que suponemos añadidos, aparezca también una mención al rey Carlos IV (nota 27).
La transcripción es la que sigue en la siguiente página[10]:
LOA EN ALABANZA DEL DULCE NOMBRE DE JESÚS
// 1r //
Loa Representada en Alabanza del Dulce / Nombre Jhs en sayada por mi Antonio Sanz / y Representada p[o]r los 8 Niños Sig[uiente]s año de 1806.
Lista
Lista Christianos Moros
General Dn. Pedro Navarro Rey de Marruecos. Fran[cis]co Sanz
Dn. Juan Alonso Guzman Jabulacen. Christobal G(a)r(ci)a
Dn. Albar Puerto Carrero Dn. Albar Puerto Ca[11]
el Conde Altamira (…)celin Maotme Fran(cis)co Sanz
el Ym(fan)tte Picaro – Diego Her(...)
Salen los Moros
Moro 1º
Balerosos africanos
Yjos de Marte en la Guerra,
qe con valiente arrogancia
seguis la muy noble escuela
qe oy el arte militar,
os previene y os Enseña;
Ya sabeis nobles guerreros
como el Rey Christiano; yntenta
destruyrnos con sus Christianos
n(uest)ras Ynbencibles fuerzas
Y acerse dueño y Señor[12]
de Argel y de n(uest)ras tierras.
// 1v //
Y asi balerosos moros
Leones con grande soberbia
cuyos generosos Pechos
La disciplina Sangrienta de Marte,
cuyo balor; se rinde a b(uest)ra Obediencia;
os pido qe me ayudéis
a Emprender tan corta Empresa
contra los Christianos biles:
que en aquesta Playa Estrecha
de Toda el AndaLucia
no se cansaran mis fuerzas
de acer daño en los Christianos.
Pero tamando la Cuerda
de Jerez y de Sebilla
hire con tanta soberbia
qe en sabiendolo:
se hiran [a] abitar ajenas tt(ier)ras
donde quedan oy bencidos
si nos ampara el Pro fecta (Maoma)
a quien beneramos,
trayendole por defensa
y firme en el Corazon
la Vatalla a de ser n(uest)ra.
// 2r //
2º Moro:
Poderosisimo Rey de Marruecos;
a quien tiemblan, todos los Quatro Elementos
y toda España y su tt(ier)ra:
Celim Maomet, Soy Señor
y de tan gran fortaleza
qe os prometo de mi parte
en la batalla Sangrienta
a el General atrebido
qe el Rey Dn. Alonso lleba
desbaratarle su orgullo
toda su Armada, y sus fuerzas
y traerle prisionero
muy humilde a tu presencia.
Por que: en echando la mano
aquesta espada Sangrienta,
no abra para mi C [en el Mundo][13] Cristianos
qe no Rindan la obediencia
ni mi furor no lo a brase[14]
y lo desagan mis fuerzas.
Ya si gran Señor dispon
que marchen Ya las Galeras:
con todas las prebenciones.
// 2v //
que se ofrecen, en la Guerra
y presentarle Vatalla
que Ya la Jente se acerca
3º Moro
Yo te prometo gran Rey,
Con el balor de esta Espada
que derramen los Christianos
la Sangre de sus gargantas.
Y esgrimiendo a todas partes
con tal furia y con tal Rabia
que no a de quedar ninguno
qe no me buelba la espalda.
Por qe estando Yo a tu lado,
oy las Españolas armas
quedaran todas Rendidas,
Umildes a V(uest)ras Plantas
Y hasta los montes briosos
los Riscos, y las Montañas
Abes, Peces, y animales
qe en los elementos paran
todos estan oy sujetos,
a mi balor y Arrogancia.
// 3r //
Y asi gran Señor dispon:
Porque en entrando en Batalla
no le quedara, a la muerte,
qe acer Ya con su Guadaña
por qe triste y aflixida,
oy el Tributo me paga.
4º Moro:
Gran Señor Con todo Ymperio
Rey del Africa y el (...)[15]
tan soberbio y bengatibo
como atrebido y bizarro.
qe te rinden la Obediencia
los Reyes mas (Comarcanos)[16] Soberanos.
que ay en toda la Comarca
desde el oriente al ócaso
pues solo en mentar tu nombre
todo el Mundo esta Temblando.
Y por qe sepas Señor
que teneis aquí un Vasallo,
muy Umilde a tu Corona
Soy el Ymfante Picaro
que en arrogancia y Valor
me escede el Mundo abrebiado.
// 3v //
Yo os pido S(eño)r Licencia
para Salir a el Campo
y presentarle batalla
a el Conde Pedro Nabarro
que traéé[17] el Rey Dn. Alonso
gobernando sus Soldados;
Por qe puesto en la Batalla
sere Una Centella Un Rayo
sere asombro de los Siglos;
y de todo el Mundo Espanto.
Por qe arrancando la Espada
con el balor de este Brazo,
desbaratare mas (ombres)[18] Ombres
qe flores tienen los Campos;
y te hare dueño (y Señor)[19] de España
y Sus Reynos Comarcanos.
1º Moro…
Yo la Arrogancia os estimo
Nobles Moros, y Bizarros,
y Creo defendereis
a quien todos beneramos
que es el Profecta Maoma
y su gusto Sacro Santo.
// 4r //
Yasi Balerosos Moros
por aquestos verdes Prados
bayan marchando las Tropas
Y entre estos Espesos Ramos
aremos una en boscada
aguardando los Christianos
a Cojerlos en lo estrecho
que bienen muy descuydados.
Toquese á Marcha la Caja
los Clarines Resonando:
Repitan con Melodia;
Mueran Todos los Christianos
y biba el Rey de Marruecos
y sus Reynos Comarcanos.
______________________________________________________________________
Se retiran los Christianos (digo) los Moros[20]. / Y salen los Christianos y dizen…
______________________________________________________________________
1º Chr(istia)no
Ya llego el dia feliz,
que tanto Yo deseaba
para lograr la Bitoria
el triunfo Laurel y Palma
Contra toda la Morisma
contra ereges y piratas,
// 4v //
que armados con sus Turbantes
medias Lunas Otomanas
ni Alfalge Corbo me arresta
ni me acobarda la Lanza
Mientras esten a mi lado
el balor y la Arrogancia
de estos nobles españoles
Capitanes de gran fama,
a quien por V(uest)ro Valor
toda la tt(ier)ra ôs aclama
Y mas qe toda [dhora][21],
aquesta anchurosa Playa
se Sujeta, a buestros Pies
(merece)[22] humilde que aquesto basta
Para Ser Terror del Mundo
y de los Turcos guadaña.
Ya llego el tiempo, en qe quedan
buestras balerosas Armas
olbidados del Temor
con animo y Vijilancia
a el grande Rey de Marruecos
desbaratarle su armada
// 5r //
que de mi parte os prometo
Con los filos de esta Espada
a desbaratar mas Ombres
que tenga el Rey en Campaña
Pues llebando por defensa
esta Soberana Estampa
del Dulce Nombre Jhs
y su Madre Soberana
siempre nos a de amparar
y en esta Empresa ayudar
Contra la nación Pagana.
Y asi Nobles Españoles
tengo grande comfianza
qe nos emos de hacer dueños
de Argel, y todas sus Plazas,
Que coxiendole en los estrecho
Puestos en buena hordenanza
y con animo Ymbencible
se ha de presentar batalla
contra los Cobardes Moros,
y su Secta Maometana.
// 5v //
Por qe con b(uest)ro Valor
y generosas hazañas
hemos de ganar gustosos
de Benamarin la Plaza.
Y asi; bamos a Sebilla
que es donde tiene su Armada
y en Barcaciones dibersas
que en su dominio se hallan
todas con muchos Cañones
para su Custodia y guarda.
Pero aunque bengan mas Moros
que Arenas tienen las Playas
no me acobarda ninguno
si es qe Jhs, nos ampara
qe trayendole consigo,
en el Corazon, y en el Alma,
e Ymbocandole debotos;
Sera n(uest)ra la Batalla.
2 Chry(s)t(ia)no
Sóys Valiente general
del mundo asombro y prodixio
// 6r //
te(r)ror de toda Turquia
pues todos te estan Temblando.
Yo de mi parte os prometo,
Con el Valor de este Brazo,
á des baratar mas Moros
que Arenas tienen los Charcos.
Aré qe me tema el Mundo
y todos los Elementos,
Cada Uno de por Si
Con su boraz Ardim(iento)to
sin poderse defender
pues estan a mi sujetos.
Por qe mentando mi nombre
todos se an de quedar Muertos.
Y los que vibos quedasen
del susto se hiran huyendo,
Y asi General Valiente
no teneis qe tener miedo
qe presto seras Señor
del Africa y todo su Reyno.
3º Christ(ia)no
Dn Albar Puerto Carrero
á tu mandado esta puesto,
// 6v //
o freciendo defender
la Ley de Dios Verdadero,
Sin temer Lanzas ni dardos
me entrare por medio de ellos
olbidados del Temor
poniendome a todo riesgo,
Y Arrancando aquesta espada
con todo Valor y esfuerzo,
dare tantas Cuchilladas
[a] aquellos barbaros necios
que se tiña todo el Campo
con la Sangre de sus Cuerpos.
Y si por fortuna alcanzo
ha ver el Rey de Marruecos
a tado de Pies y Manos
os le traere Prisionero[23].
Y asi Gran Señor, dispon,
hordena, y manda presto
que toque la Caxa [...][24] es Guerra
qe fiado en el supremo
Dios de los Cielos y t(ier)ra
y de Santiago el Guerrero
que as de ser dueño y Señor
de su Armada y de su Cuerpo.
// 7r //
4º Christ(ia)no
Conde de Altamira Soy
y con animo Soberbio
dandome Señor liz(enci)a
antrare con todo aliento
desbaratando las fuerzas
de aquellos barbaros necios
que no temen el qe Dios
Rey de la Tierra, y del Cielo;
nos pedira estrecha Cuenta
en el tribunal Supremo,
que allí suplicas no balen,
ni Regalos ni dineros,
Y mas para quien no guarda
los dibinos Mandam[ien]tos.
que nos propuso la Ley
de Dios, Supremo, y Excelso,
Porq(u)e Son Moros Rebeldes
a la Encarnacion del Verbo,
Dibino Dios Umanado,
ni Creen en los Portentos
De la Virgen Soberana
Madre de Dios en quien creo
y tengo las esperanzas,
// 7v //
que nos a de dar Alientos
para bencer la batalla
de aquellos Moros Soberbios.
Y asi; General Bizarro,
para mi: es corto Empeño,
por que si arranco la espada,
no abra para mi ardim(ien)to
Moros en toda Turquia
que no lo acabe mi esfuerzo.
Por que si llego á cebarme
en sus benas biolento
no habrá Loba qe con Rabia
ni Leon en lo Soberbio
qe compita con las fuerzas
de aqueste templado acero.
Y pues que Ya es ocasión
que logremos n(uest)ro Yntento
manda qe toquen al Arma
y con baleroso esfuerzo
en bistamos a los Moros
pues que nos ampara el Cielo.
1º Christ(ia)no
Altamira; Yo te estimo
el Valor. y [la arrogancia][25] el Ardim(ien)to
// 8r //
Con qe ofreces tu Persona
poniéndote, a todo Riesgo
de la batalla; Y pues oy
que celebra este Pueblo
y sus nobles Mayordomos
aquesta fiesta a Jhs
Antes de entrar en Batalla
oyremos Misa primero,
y después de Comfesarnos
a el Rey de la t(ier)ra y Cielo
Realmente Sacramentado
en n(uest)ros Pechos llebemos
que armados con tal escudo
nunca podremos perdernos.
Y luego con bixilancia
y con muy sobrado aliento
Embistamos a los Moros
como Leones [Soberbios][26] Sangrientos
4º Christ(ia)no
Pues Toque la Caxa á guerra
y los Clarines sus Ecos
rrepitan con melodía
Muera el gran Rey de Marruecos
y viba Dn. Carlos Quarto[27].
// 8v //
pues que nos le a dado el Cielo
para gobierno de España.
y castigo de agarenos[28].
1.º Moro
El Enemigo se acerca
á ellos balientes guerreros
y Repitan n(uest)ras Voces
Viba el gran Profecta n(uest)ro Maoma
que es la Custodia
de n(uest)ras Almas y Cuerpos.
__________________________________________
Dase la Batalla y Coxen a el 4.º Christiano /
a su tiempo y le lleban preso atado a el Rey
__________________________________________
4º Moro
Rindete Christiano Alebe
a este borad Ardim(ien)to[29]
4.º Christ(ia)no
Antes perderé la vida
que me entriegue[30] prisionero
que mi balor no desmaya
ni se a cansado mi acero
en defender la fee Santa
ni [de] herir a Moros Soberbios.
__________________________________________
Cercan los Moros a el 4.º Christiano y le lleban / a presentar a el Rey Moro.
__________________________________________
3º Moro
Coxerle por las Espaldas
por que oy a de hir prisionero[31]
// 9r //
atado de Pies y manos,
a el grande Rey de Marruecos.
Moro 4.º
Sr. aqueste Christiano
con poco Conocim(ien)to
ciego de todo Temor
entre los Moros Soberbios
se a metido, sin mirar
lo que le esta sucediendo.
Beremos [si] ahora la Espada[32]
le defiende de su Cuerpo
1º. Moro
Despoxarle de sus galas
y atarle de Pies y manos
ponerle un Lienzo en la Cara
que no distinga los Vultos
y pasarle por las Armas.
A ber si le bale áora
la que en su tt(ier)ra a claman
y beneran los Christianos
por su Reyna y Abogada
tirarle y ninguno hiere
y apuntarle bien las armas
por que el que no le acertare
are despoxar de sus galas.
_______________________________________
Le atan los Pies y Manos y le tapan la Cara /
_______________________________________
// 9v //
_______________________________________
/ con un Pañuelo y disparan unas / Pistolas y
no dan fuego y dizen…
_______________________________________
3.º Moro
Señor: Yo no se que es esto
que marran juego las armas.
1. Moro
Pues mirarle si en el Pecho
tiene alguna Cosa estraña
Le miran en el Pecho y le sacan una / estampa ó Medalla y dicen…[33]
Moro. 4.º
Señor aquesta Reliquia
tiene en su Pecho estampada.
Moro 1.º
Trayla[34]
aquí que quiero berla.
Moro 4.º
Aquí la teneis Señor,
en tus manos Soberanas.
_______________________________________
Entriegan[35] la Reliquia al Rey y la / arroxa diciendo como Em fadado…
_______________________________________
Este borron, oy de Alfombra
á de serbir a mis Plantas
para ber si a los Christiano(s)
los ayuda en la batalla.
Christ(ia)no 4.º
Dulce Jhs de mi bida
consuelo de n(uest)ras almas,
// 10r //
permitidme dul(c)e Niño
me bea en t(ier)ra de España
libre de estos enemigos
dandoos Ynfinitas gra(cia)s.
1.º Christ(ia)no
Ea balientes Christianos
tornemos a la batalla
qe n(uest)ro aliento Soberbio
no por eso se desmaya.
de n(uest)ra armada el balor
dándole a el Cielo las gra(cia)s
Y pues qe bos Niño Ermoso
y bos Madre Soberana
Refuxio de Pecadores
no atendais a N(uest)ras faltas
Si solo a b(uest)ra grandeza
libra al Conde de Altamira
de muerte tan desastrada,
qe ya le abia despojado.
y pasado por las armas
Aquesta suplica atiende
q.e esta en bos nuestra Esper(an)za,
a ellos nobles Castellanos
aquí la Virgen nos balga
C(hristia)no 2º.
guerra guerra
// 10v //
Moro 2.º
harma harma
_______________________________________
Dan haora otra Batalla / y se rinden los Moros.
_______________________________________
Christian(o) 1.º
Rendir las Armas Villanos
a el filo de aquesta Espada.
Todos los M(oros).
Todos estamos Rendidos
humildes a V(uest)ras plantas
Christ(ia)no 1.º
Ya ábras conocido Rey
que la Ley dibina y Santa
de Christo Junta y gloriosa
es quien purifica y Salba.
Y que con el brazo fuerte
de la Birgen Soberana
en tan grandes afliciones
siempre a los suyos Ampara.
Moro 4.º
Ya Christiano e conocido
qe Una Ley Soberana
es brazo fuerte qe a todos
los Moros destroza y mata
y Confieso qe esta Ley
es para bien de las Almas.
Christi(a)no 4.º
Yo de mi parte me halegro
en el Corazon y el Alma
en qe creais firmemente[36],
// 11r //
en la Ley de Dios Sagrada
Y tu Dn. Albar hiras y
y[37] las Armas y las galas
le daras a el Caballero
qe se quedo en la Batalla
y que se benga contigo
que aquí mi persona aguarda.
Christi(a)no 3.º
Obedece mi persona
aquello que mandas.
Altamira?
Christ(ia)no 4.º
Quien me llama?
Christ(ia)no 3.º
De parte del General,
que te bistas de tus galas
y que te vengas con migo
qe en el Campo nos aguarda
Christ(ia)no 4.º
Bamos mucho en ora buena
Pues que Jhs, nos ampara.
_______________________________________
Llegase a el general y ambos ban / baylando y se pone de rodillas el / Christiano Cuarto y dice:
_______________________________________
Poderoso General,
oy este Niño Sagrado
y la Birgen Soberana
// 11v //
hizo con migo un Milagro.
Porque la nación Pagana
de Pies y manos me ataron
y disparando las Armas
no les dio fuego ninguno
que es cosa Marabillada.
Christ(ia)no 1.º
Lebanta y dame tus brazos
Altamira, noble Casa
_______________________________________
Lebantase y / abraza á el Ge / General.
_______________________________________
hiremos todos gustosos
a dar a Jhs las gra(cia)s
y a su Madre Soberana
que nos a dado Victoria,
Contra la nación Pagana..
Moro 1.º
Ya conozco los Misterios
de este Niño Soberano
a quien le Suplico, y Ruego,
se duela de mis Pecados.
Christ(ia)no 2.º
O Dulce Jhs del Alma
Y Madre de Dios Verdadero
que faboreceis á todos
oy os pido mi Remedio.
Morº 2…
Soy(s) Norte que a todos guias
con tu Celestial Clemencia
y espero que me e[…vea]
con Dios en V(uest)ra Presencia.
// 12r //
Christ(ia)no 3.º
Soy(s) el Cipres mas Ermoso
soy(s) Oliba, Palma, y Cedro
Soy(s) Rosa fragante y Rica
y soy(s) el Amparo n(uest)ro.
Moro 3.º
Poderoso Santo Niño
[y] hermoso y Claro Lucero
Que con tu brazo nos Libras
de aquel lucifer Soberbio
Christ(ia)no 4.º
Gracias te doy Niño Hermoso
y a bos Madre Soberana
Pues con tu amparo y defensa
me as librado de las Armas
Moro 4.º
Y ahora todos Señor
con Rendidas Voluntades
os tributamos Umildes
las gra(cia)s de n(uest)ra Parte
Y os pido Niño Jhs
[...] todo nos deis acierto
[no]bles mayordomos
Amados aumtos
_________________________
[...] Inclito Monarca
[...] del Cielo
[...] mas
[...] no Pueblo
// 12v //
Moro 1.º
a n(uest)ro Maestro el Pelado
y a toda la [Clerecia][38] Cofradia
que os sirve con grande [...] celo
__________________________
Christ(ia)no 2.º
Y a esta Ylustre Clerecia
y a el muy noble Ayuntam(ien)to.
M(or)º 2.º
Y a los Musicos qe alegran
con sus dulces ynstrumentos
C(hristia)no 3º
Y a los debotos vecinos
y a los nobles forasteros
M(or)º 3.º
Ya q.e estas hermosas Damas
y a los gallardos Mancebos
C(hristia)no 4.º
A todos Juntos pedimos
Todos
Perdon de [n(uest)ros] Ye(r)ros
FIN[39]
Interpretación
Hasta aquí el desarrollo de esta loa, o por mejor decir, alarde, disputa, entrada o incluso farsa, entre Moros y Cristianos.
Antes de seguir adelante, es necesario dar una interpretación —desde el punto de vista etnográfico— a los hechos que en el texto anterior se desarrollan, adentrándonos para ello en el estudio de los significados que contiene[40].
En primer lugar, se hace necesario tener en cuenta que en esta disputa solo interviene un grupo o bando en conjunto: el cristiano, si bien el de los moros también aparece incluido. Ello entraña un simbolismo de muerte y resurrección, es decir, muerte en la fe «verdadera» para, mediante un proceso de conversión al cristianismo, nacer a la vida, aceptando esa fe, por lo que los cristianos y el cristianismo representan la «verdad» y todo aquello que se considera «bueno», en clara oposición a los moros (o turcos) y el mahometismo, que representan lo «falso», es decir, lo «malo», pero que mediante esa conversión a la que hemos aludido se funden en un solo grupo, gozoso, ya que ambas facciones, moros y cristianos, salen triunfantes:
A. Por poseer la fe «verdadera» (tropas cristianas).
B. Por comprender su error y abrazar, por conversión, dicha fe (tropas moras), como queda patente al final del texto que comentamos.
Es decir, se pasa de ser la parte «débil» (los cristianos) a ser receptores de los «fuertes» (los moros), tras ser «vencidos» por «algo» que no es humano:
[…] el triunfo no lo decide el esfuerzo del Hombre (Santa Cruzada), sino una intervención gratuita de lo divino (Guerra Santa) que manifiesta su voluntad a través de un combate individual (David-Goliat)[41].
Otro aspecto que se debe tener en cuenta es el que la loa o alarde se hace en alabanza y homenaje al Santo Niño Dulce Nombre de Jesús, patrón de Majaelrayo, por lo que el propio pueblo entra en relación con lo «divino»:
TIERRA UNIÓN CIELO
______________________________________________________
PUEBLO LOA PATRÓN
y, como consecuencia:
A. Recibe cierto carácter sagrado.
B. Se trata de un tema militar —una milicia espiritual (como soldados de Cristo y de la Virgen)—.
En fin, algo similar a lo que sucede en los alardos que tienen lugar durante las fiestas de Moros y Cristianos levantinas:
La lucha ritual del alardo no resuelve nada, a lo sumo queda en tablas, la de la oratoria dialéctica de las embajadas, tampoco; hay que recurrir a que el cielo manifieste su voluntad de alguna manera a través de un reto entre los caudillos, resultando que primero vence el Error, pero el triunfo final será de la Verdad[42].
Relaciones
En muchas ocasiones se ha dicho que las fiestas de Moros y Cristianos son casi exclusivamente levantinas. Ello no es exacto. A modo de referencia, y sin llegar a ser una tabla completa, es necesario citar el trabajo metodológico de Salvador Domenech Llorens, quien, siguiendo el Calendario festero de Joaquín Barceló Verdú, recoge cien poblaciones en las que se celebra este tipo de fiestas que aparecen distribuidas en diecinueve provincias, de las que tres son fronterizas con la de Guadalajara: Zaragoza, con cinco localidades; Cuenca, con ocho, y Teruel, con una, que pudieran tener cierto interés a la hora de buscar posibles influencias o paralelismos[43].
Por otro lado, Taboada Chivite menciona «la disputa del moro y del cristiano que acompañan a los danzantes en la procesión de la Santa Cruz de Laza [que] visten y bailan como ellos, pero tienen un breve parlamento antes de entrar en la iglesia, rindiéndose el moro después de cruzar la espada con el cristiano»[44] y que recogieron en su trabajo sobre As festas do tres de Maio en Laza, Vicente Risco y Xaquín Lorenzo[45].
El esquema, la trama de esta loa, es muy similar a la que tiene lugar en la denominada «soldadesca» de Hinojosa, en la misma provincia de Guadalajara[46].
Y volvemos a encontrarlos en la Relación de moros y cristianos. Año 1902 y en la Relación de moros y cristianos. Realizados en los años 1927 y 1934 en Casas Ibáñez (Albacete), población cercana a Jorquera y Abengibre, que, junto a Villamalea y Caudete, mantuvieron viva dicha tradición de Moros y Cristianos bajo la denominación de «alardes», y que al parecer pertenecen al área andaluza, caracterizados por la sobriedad de su puesta en escena, la sencillez en el vestuario, la ausencia de música y comparsas, etcétera, más característicos de las festividades de este tipo en Levante.
La temática de nuestro «Alarde» es semejante a la de otras poblaciones, pues en esto las diferencias son mínimas. Como en tantos otros lugares, están dedicadas al Patrón del Lugar, en este caso la Virgen de la Cabeza. Casi invariablemente el asunto transcurre enviándose moros y cristianos embajadas y bravatas. En la primera batalla gana siempre el mahometano que se lleva a la Virgen como botín, mientras que las tropas cristianas huyen despavoridas o se rinden. En la segunda batalla ganan los cristianos y los moros abjuran de sus creencias, se convierten al cristianismo y solicitan suplicantes ser bautizados[47].
Similares manifestaciones acerca de las fiestas de Moros y Cristianos nos revela Arcadio de Larrea Palacín[48]:
En realidad, el conjunto suele plantearse porque los invasores pretenden apoderarse de la imagen del patrón del lugar —la Virgen, un santo—. Estamos, pues, ante un caso vivo de disputa sobre el genius loci.
Pues bien, esquemas semejantes a los precedentes pueden observarse en los pocos casos de Entradas de Moros y Cristianos que conocemos en la provincia de Guadalajara. Se trata de las que se representaban en Albalate de Zorita[49], Auñón[50], Millana[51] y Peralveche[52], Utande[53], además de la anteriormente citada de Hinojosa[54].
NOTAS
[1] MIGUEL LÓPEZ, Miguel Ángel, Guía del macizo de Ayllón, Madrid: Tierra de Fuego, 1982, pp. 186-189. VELASCO, Rafael, «Tradiciones de Majaelrayo», en Majaelrayo, su paisaje, sus costumbres [sin datos, sin paginar].
[2] MORENO MARTÍN, Isidoro, «Danzas tradicionales que se celebran durante la festividad del Santo Niño o Dulce Nombre, en Majaelrayo, coincidiendo con el primer domingo de septiembre», Cuadernos de Etnología de Guadalajara, 8 (1988), p. 71.
[3] En realidad, cada danza tiene una característica especial: «Unas se denominan de palo abierto, otras de palo cerrado, y otras, como Las Espadas, Las Fajas, El Cordón y Las Castañuelas, no tienen letra (o no ha llegado hasta nosotros), quizá signifiquen conmemoraciones o hechos guerreros indeterminados». Véase: MORENO MARTÍN, Isidoro, «Danzas tradicionales…», op. cit., p. 72. Las danzas que actualmente se conocen son doce: El saludo, Pena Negrito, Domingo me enamoré, Una dama con chinchilla, Ramales afuera, Antón Molinero, Marizápalos, Al milano se nos da, Las espadas, Las fajas, El cordón y Las castañuelas. CONDE, Raúl, Danzantes de Guadalajara. Viaje por la provincia a través de sus danzas tradicionales, Guadalajara: Editores del Henares, C.B., 2005, pp. 139-148.
[4] «El 8 de septiembre de 1858 se realiza la reforma de la organización, quizás a consecuencia de la desamortización, pasando a denominarse Asociación del Santo Niño, y a sus miembros hermanos. El cura D. Bartolomé Pola y otros vecinos de Majaelrayo se tomaron la tarea de reformar las constituciones y se cree que a la vez de agrupar a los miembros antiguos de la referida organización.
Debía resultar muy difícil celebrar todos estos actos anteriormente mencionados en honor al Santo Niño, el tercer domingo de enero, con inviernos crudos y con muchos vecinos del pueblo cuidando de sus rebaños en la Extremadura, así que esto quizás influyera para trasladar los referidos actos al primer domingo de septiembre desde 1858. Aun así, el tercer domingo de enero o el segundo domingo de enero, si el tercer domingo es del día 20 en adelante, se continúa celebrando actos en honor al Santo Niño, y en todos interviene el botarga»: MORENO MARTÍN, Isidoro, «El botarga de Majaelrayo», Cuadernos de Etnología de Guadalajara, 36 (2004), p. 325. De ahí que fuera probable que los restos de máscara aparecidos pudieran pertenecer a la botarga de aquel tiempo, como han sostenido algunas personas mayores del lugar (p. 322). Véase también MORENO MARTÍN, Isidoro, «Breves notas sobre la Asociación «Hermandad del Santo Niño de Majaelrayo»», Cuadernos de Etnología de Guadalajara, 28 (1996), pp. 405-408.
[5] LÓPEZ DE LOS MOZOS, José Ramón, Fiestas tradicionales de Guadalajara, 3.ª ed., Guadalajara: Diputación de Guadalajara, 2006, p. 129. LÓPEZ DE LOS MOZOS, Guadalajara, fiesta y tradición, Guadalajara: Nueva Alcarria, 2005, pp. 329-331.
[6] MORENO MARTÍN, Isidoro, «El botarga…», op. cit., p. 324.
[7] Nuestro más sincero agradecimiento a don Isidoro Moreno Martín por su amabilidad y confianza al habernos cedido para su estudio el cuadernillo (familiar) que aquí comentamos.
[8] ALONSO GORDO, José M.ª; ROBLEDO MONASTERIO, Emilio, y GARCÍA DE LA TORRE, Moisés, Autos, loas y sainetes de Valverde de los Arroyos, 2.ª ed. Guadalajara: Excma. Diputación Provincial de Guadalajara, 2006, especialmente pp. 40-61.
[9] LÓPEZ DE LOS MOZOS, José Ramón, «La Soldadesca de Hinojosa (Guadalajara): algunos datos y paralelismos», Cuadernos de Etnología de Guadalajara, 25 (1993), p. 244.
[10] En la transcripción hemos conservado la ortografía original en todos los casos.
[11] Tachado.
[12] Al margen derecho, «tetuan», y al izquierdo, en vertical, con otra letra, «Balerosos», seguido de tres firmas (rúbricas).
[13] Tachado.
[14]A brase, por abrase (queme). Debajo del original y con otra letra distinta.
[15] Ilegible y tachado. Debajo, con otra letra distinta y otra tinta: «Cirio».
[16] Tachado.
[17] Sic.
[18] Tachado.
[19] Tachado.
[20] Evidente equivocación que subsana el copista de la loa.
[21] ¿Dichosa?
[22] Tachado.
[23] Al margen izquierdo, en vertical, con otra letra: «[Cesareo] (¿?) Velasco».
[24] Ilegible.
[25] Tachado.
[26] Tachado.
[27] Tachado mediante una línea a lápiz, más moderna. Obsérvese la anacrónica mención a Carlos IV.
[28] Estas estrofas aparecen acotadas con la intención de no ser declamadas.
[29] Al lado derecho: «Vale», en lápiz.
[30] Por «entregue».
[31] Versos acotados con trazos verticales, como para no ser declamados.
[32] «Si», incluido con posterioridad.
[33] Las primeras estampas del Santo Niño se hicieron el año 1787. El original, a plumilla, lleva la firma de José Sanz, monje basilio que durante algún tiempo perteneció a la organización de la fiesta. Isidoro Moreno Martín, «Breves notas sobre la Asociación…», op. cit., p. 407.
[34] Por «Tráela».
[35] Por «Entregan».
[36] Aquí aparece dibujada una cruz.
[37] Repetida la «y».
[38] Tachado.
[39] Debajo de la palabra «FIN» aparecen algunos apuntes y notas difíciles de leer: «Represen / tada en 4 de / S(eptiem)bre 185(6)(?) / p(ios)t(r)e Juan (…). Se repitio esta Loa el año de 182(4) (¿) siendo Poe(stre) (…) en cuyo año murió su mujer Ceferina Serra(no) Casado (¿?) fueron danzantes / Cristianos / Felix Herranz / Mariano Peinado / (…) / (…) el Sr. Cura Dn (Pedro) / A. Sanz».
[40] LISÓN TOLOSANA, Carmelo, Antropología social y hermenéutica, México: FCE, 1983, p. 126.
[41] Según el esquema ofrecido para los Moros y Cristianos de Bocairente (Valencia) por VAÑO SILVESTRE, Francisco, «La religión y la fiesta de Moros y Cristianos», Primer Concurso Nacional de Fiestas de Moros y Cristianos, Villena, 1974, Alicante: Caja de Ahorros Provincial, 1976, pp. 101-104. En adelante: C. M. y C.
[42] VAÑO SILVESTRE, op. cit., p. 129.
[43] DOMÉNECH LLORENS, Salvador, «Clasificación decimal aplicada a las materias específicas de los Moros y Cristianos», C. M. y C., op. cit., pp. 791-807.
[44]TABOADA CHIVITE, Xesús, «Moros y Cristianos en tierras de Laza (Orense)», Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, XI, 1955, cuaderno 3.º, pp. 334-353. También en Ritos y creencias gallegas, 2.ª ed., A Coruña: Sálvora, 1982, pp. 57-77.
[45]Boletín de la Real Academia Gallega, año XL, t. 24, núms. 281-284, 1945, p. 234 y ss.
[46] LÓPEZ DE LOS MOZOS, José Ramón, «La Soldadesca de Hinojosa (Guadalajara): algunos datos y paralelismos», op. cit., pp. 217-248.
[47] ALMENDROS TOLEDO, José Manuel, Nuestra Señora la Virgen de la Cabeza y su ermita. Casas Ibáñez (Albacete). Casas Ibáñez: Imp. Goyza, 1983, pp. 39-89.
[48] LARREA PALACÍN, Arcadio de, «El teatro popular en España», en El Folklore Español. Madrid: Instituto Español de Antropología Aplicada, 1968, p. 348. Las cursivas son del autor.
[49] De la que no se conoce su fecha, aunque se tiene como de principios del siglo xx y se cree que es de origen levantino. Véase VILLALBA PLAZA, Antonio (Introducción), «Entrada de Moros y Cristianos en Albalate de Zorita», Cuadernos de Etnología de Guadalajara 27 (1995), pp. 135-190.
[50] Cuyo manuscrito, que se conserva en Madrid en el Archivo Franciscano Ibero Americano (AFIA), signatura 153/5, fue publicado por COZAR DEL AMO, José Manuel, y VAQUERIZO MORENO, Francisco, «Alí el africano. Gran batalla entre cristianos y moros dedicada a Ntra. Sra. del Madroñal, Patrona de Auñón. Por Nicomedes Crespo Viana. Auñón, 1898», Cuadernos de Etnología de Guadalajara 26 (1994), pp. 9-67.
[51] Posiblemente escrita por un clérigo de no muy amplia cultura, tal vez a finales del siglo xviii o posteriormente, según señala AGUADO MARTÍNEZ, José, «Entrada de Moros, representada por tradición en Millana», Cuadernos de Etnología de Guadalajara 36 (2004), pp. 267-305.
[52] «Parodia de Moros y Cristianos en Peralveche», Cuadernos de Etnología de Guadalajara 23 (1992, 3.º), pp. 44-77. En realidad se trata de «Parodia entre moros y cristianos original de D. F. de Tripita y arreglada por el Revdº. D. Emilio Sánchez para el pueblo de Peralveche en Septiembre de 1.924. Festividad de Nuestra Señora de los Remedios».
[53] ARAGONÉS SUBERO, Antonio, Danzas, rondas y música popular de Guadalajara. Guadalajara: Patronato de Cultura «Marqués de Santillana»-Diputación Provincial de Guadalajara, 1973, pp. 59-66; LOA en honor de San Acacio patrón de esta villa de UTANDE (ejemplar dactilografiado y fotocopiado, sin pie, 6 pp.); «Loa en honor de San Acacio patrón de esta villa de Utande», Cuadernos de Etnología de Guadalajara 11 (1989, 3.º), pp. 51-56. BENITO, José Fernando, «Otra Loa a San Acacio en Utande (Moros y Cristianos)», Cuadernos de Etnología de Guadalajara 47-48 (2015-2016), s. p.
[54] LÓPEZ DE LOS MOZOS, José Ramón, «La Soldadesca de Hinojosa (Guadalajara)…», op. cit., pp. 217-248. En otros lugares de la misma provincia de Guadalajara existen «soldadescas» que nada tienen que ver con las Entradas de Moros y Cristianos, como, por ejemplo, las de Codes [GARCÍA SANZ, Sinforiano, «Breves datos de la desaparecida “Soldadesca” de Codes», Cuadernos de Etnología de Guadalajara 2 (1987, 2.º), pp. 97-100]; ÁLVAREZ BARTOLOMÉ, Santiago, «La Soldadesca de Codes», en Sexmas. Revista de la Comarca de Molina de Aragón-Alto Tajo, 8 (Molina de Aragón, verano 2005), pp. 22-23 (texto y fotos), publicado también en «Fichero de notas etnográficas (colección de apuntes etnográficos) (23-32)», Cuadernos de Etnología de Guadalajara 40 (2008), pp. 420-423 (n.º 26, «La Soldadesca de Codes»).