Revista de Folklore • 500 números

Fundación Joaquín Díaz

Si desea contactar con la Revista de Foklore puede hacerlo desde la sección de contacto de la Fundación Joaquín Díaz >

Búsqueda por: autor, título, año o número de revista *
* Es válido cualquier término del nombre/apellido del autor, del título del artículo y del número de revista o año.

Revista de Folklore número

215



Esta visualización es solo del texto del artículo.
Puede leer el artículo completo descargando la revista en formato PDF

Una tarde de espera en Mallorca. (Apunte, Enero 1977)

GARRIDO PALACIOS, Manuel

Publicado en el año 1998 en la Revista de Folklore número 215 - sumario >



Ando pendiente de un billete para enlazar hacia otro sitio; un billete especial que he de recibir y no acaba de asomar por la puerta. Como veo que la gestión lleva trazas de tardar, me acerco a Son Servera (es regalo para el espíritu ir a Son Servera), donde hacen una suite de danzas cuyos nombres son: Mateixa de Binisalem (cuando la vendimia), Bolero del S'en Pere (que he visto ya en Buñola), Mateixa de Na Maria, Jota pagesa, Copeo de Montanya y Una rosa en cada galta, de ritmo en calma, gestos suaves, ajenas a la prisa, casi con la misma filosofía del taxista, que no quería correr más porque «¿para qué, si de la isla no vamos a salir?».

Revela era la víspera de la fiesta en el pueblo y Margarita dice que «el grupo de danzas se llama así por ello. Los ensayos son muy costosos de tiempo porque la gente trabaja y en octubre se abren los estudios. Solemos empezar después de San Antón de enero. Es grupo de aficionados y algunas actuaciones que hacemos para los turistas dejan fondos para restaurar la iglesia vieja. Vernos bailar dura una hora y pretendemos representar a Mallorca, a sus pueblos. El señor Calatayud, guitarrista mallorquín muy bueno, tenía las danzas recogidas en música y de esta manera nos ha sido más fácil recomponer los pasos». La señora María ya bailaba de doce años, así que cuando Margarita le pidió que formara parte del grupo no tuvo ni que dar un paso, ya estaba, ya era: «Yo trabajo en el campo y en los descansos, antes de volver a las faenas, para animarnos, bailábamos un ratito». Su compañero de baile es Juan: «Aquí donde me ve, tengo setenta años y aún conservo la guitarra que me compró mi padre de niño». Lorenzo fuma su pipa: «Acompaño el baile porque ya nadie toca pagés». Lorenzo canta la jota aragonesa más significativa de la isla: «...desde Artá hasta Porreras se ha conservado. Es un mezcla de copeo y mateixa, que significa en mallorquín lo mismo». Pregunto si podría querer decir seguidilla, pero Margarita me explica: «Antes, en los pueblos, se subastaban los bailes y como cada cual tenía derecho a un número de ellos, y como el canto y el baile siempre era el mismo se decía sa mateixa, y también podía aplicarse a que bailara la misma chica una tanda de bailes con su estribillo». El copeo es ligeramente más vivo. La mateixa deja entrever un 3/4 y la mateixa un 6/8. El grupo que lleva Margarita tiene unos 50 miembros: «...más o menos, oiga; los niños empiezan a venir a los 4 años. Sentiría que se perdiera esto y en ello estamos». Por Pascua, además de bailar, se hacen empanadas que los jóvenes recogen por el pueblo con canastos: «Primero, la casa del alcalde, al que se pide permiso, y después, la del ecónomo y al resto. Al final organizamos un baile y allí se gasta todo».

Me pongo a ver danzas y a escuchar canciones. Antonia Ferrer Tur me ayuda en las dudas de la traducción para completar los versos:

MATEIXA DE BINISALEM

Dicen que en anar a vermar
s'en duen ses portadores,
atlotes anit se fa
es hall de ses vemadores.

Ja venim de sa vermada
per aixó tenim pocs jocs,
es raíms són petits i pocs
i mala nit que hem passada.

Som un tall de vermadors...

MATEIXA DE NA MARIA

Anda curro tirti
a hallar a quésta mateixa
saps quina cosa és aqueixa
per fer hallar un fadrí.

No hi ha tants de brins de blat
a dins quatre corterades
estimat meu quan vegades
en tu dec haver pensat.

Una atlota diu a s'altra
és festa i anem a ballar
de "prím compte" vull mirar
si es novio está de gaita.

TIRA-LI COSSETES

Tira-li cossetes
a n'es davantal.
No li tiris fortes
que li farás mal.

Copeo, copeo,
copeo traidor;
sa tía Antonina
i es conco Simó.

Ai si, ai no,
Roseta encarnada
si t'he agraviada
alguna vegada,
jo et deman perdó.
Ai si, ai no.

Revolta nineta,
revolta un poc més,
una per la dreta
i s'altra s'enrevés.

UNA ROSA EN CADA GALTA

Una rosa en cada galta,
i un clavell en cada ma,
quan ella surt a ballar,
senyal que no está malalta.

JOTA PAGESA

Quan Mallorca te teixida
catifa de mil colors,
i per tot brota la vida
i els ocells fan els amors.

El cor de la pagesía
está ple de la ilusió,
i per tot brota la vida
i els ocells fan els amors.

Quan vig esser es mig de mar;
que no veien sa vorera,
vaig dir adeu Son Servera
ditxós qui podrá tornar:

De regreso a Palma encuentro el sobre con el billete que me alejará de aquí. Y después de tanta espera ocurre que se me fue la prisa de pronto y soy yo el que quiere retrasar la partida para quedarme más tiempo en la isla a ver qué otras voces, qué otras músicas y qué otras danzas puedo compartir. Pasa siempre.



Una tarde de espera en Mallorca. (Apunte, Enero 1977)

GARRIDO PALACIOS, Manuel

Publicado en el año 1998 en la Revista de Folklore número 215.

Revista de Folklore

Fundación Joaquín Díaz